– Судя по поведению привратника, – начал он, стараясь говорить ровно, – можно понять, что все в замке уже знают, зачем я прибыл сюда. Это так, капитан?
Тот кивнул, не скрывая недовольства; одно утешало – все эмоции Мейфарта были у него на лице, что во многом упрощало дело.
– Да, не скрою, майстер Гессе, ваш приезд живейшим образом обсуждается среди моих людей со вчерашнего вечера. Как мне сказали, вы допрашивали Бруно по поводу найденных мной погибших; вот уж не мыслил, что Инквизицию могла заинтересовать смерть двух крестьян от лап зверя.
– Зубов, – поправил Курт, отметив про себя, что капитан действительно сильно отстал от жизни, – в последние пару десятилетий упомянутое им ведомство все больше называли именно Конгрегацией; сознательный ход ее представителей, призванный выветрить из памяти людей неприятные сопоставления, связанные с привычным всем наименованием.
– Пусть зубов, – пожал плечами Мейфарт. – А все ж я не вижу в этом ничего неестественного.
«Вам и не положено» – чуть не брякнул Курт, однако предпочел промолчать; с этим человеком надо говорить не так.
– Вы обнаружили тела? – спросил он только.
– Да; думаю, Бруно вам уже рассказал все, навряд ли я смогу прибавить что-то значимое.
– Позвольте об этом судить мне, – мягко попросил Курт, решив, что все же слишком большой воли в этой беседе капитану давать не следует. – Как это произошло?
Мейфарт кивнул, отмечая, что вопрос понял и приступает к ответу, и заговорил как человек, давно этот ответ продумавший на случай необходимости и даже выучивший, – так говорил сам Курт, отвечая урок по литературе.
– Видите ли, время от времени я появляюсь в Таннендорфе. Как вы могли заметить, замок в некотором запустении; вам наверняка уже рассказали, что за несчастье постигло этот дом… Заниматься хозяйством некому, и единственная провизия – та, что поступает от крестьян. Я по мере сил занимаюсь здесь многим, включая некоторые обязанности управляющего, и в тот день собирался говорить со старостой. Поскольку была жара, я свернул с дороги в подлесок, в тень, а после решил срезать путь по прямой, сквозь часть леса к востоку от замка. Там я их и увидел.
Мейфарт умолк, и Курт, не дождавшись продолжения, поторопил:
– Дальше.
– Дальше? – с некоторым удивлением откликнулся тот. – Что же дальше? Тела забрали… остальное меня не касалось, и я об этом вам ничего сказать не могу.
– Понимаю. Однако я говорю о другом. После, как вы увидели их там, в лесу, что вы сделали?
– Ах, вот вы о чем. Провел осмотр места, самих трупов…
– И вывели, что это рысь. Так?
Мейфарт кивнул, глядя немного в сторону, насколько можно было увидеть сквозь тень, падающую на его лицо.
– Ну конечно, а кому же еще быть? У нас их здесь много в последнее время.
– А волки?
– Что? – Кажется, капитан был некоторым образом растерян, и Курт повторил:
– Волки. Здесь есть волки?
– Конечно… В прошлое время их было всего ничего, а сейчас отстреливать некому, посему…
– Тогда из чего вы сделали вывод, что повинна именно рысь?
Теперь Мейфарт ответил незамедлительно, не задумываясь и снова все с той же интонацией приготовившего урок ученика:
– Слишком небольшая рана. Не волчьи челюсти. Опасаетесь вервольфа?
– Нет, – не удержав улыбки, качнул головой Курт. – После тех чаще и осматривать-то бывает, что нечего – так, разве что в мешок собрать… Кстати сказать, капитан, меня смущают две вещи: во-первых, Бруно говорил мне, что на телах не было повреждений. Никаких, кроме только тех самых ран на шее. Вы ведь не хуже меня знаете, как кошка управляется с добычей; вам не кажется странным, что рысь, загрызши двоих, ни на одном из них не оставила ни царапины?
Мейфарт передернул плечами, скосив взгляд в угол за левым плечом Курта, помолчал; кажется, этого вопроса он не ждал.
– Не знаю, майстер Гессе, – ответил он, наконец. – Может… Знаете, эти двое все-таки были довольно здоровыми мужиками. Вполне хватило бы на то, чтобы не дать ей размахивать лапами.
Курт ничего не сказал в ответ, глядя в лицо капитану и никак не успевая перехватить его взгляд; сейчас тот уже не был так спокойно уверен, как всего только минуту назад. Не надо было обладать чрезмерным умом, чтобы понять, что он измышляет объяснения на ходу, и притом – объяснения не слишком убедительные.
Хотя, это могло и не говорить ни о чем крамольном. Могло быть так: капитан замковой стражи, обремененный обязанностями управляющего, да еще и заботящийся о полусумасшедшем хозяине, решил не вешать на свою шею еще и подробное расследование смерти каких-то крестьян. Выдав первое заключение, пришедшее ему в голову, скинул прочие заботы на священника и нанятого им бродягу и зажил прежней невеселой жизнью. А сейчас, когда случившимся заинтересовалась Конгрегация, он испугался, но не потому, что виноват либо же умышленно скрывает что-то, а просто вообразил себе, как зададут ему вопрос: если вам, капитан, представились странными обстоятельства этого случая, то почему же вы не обратились к нам сами?..
Что он может ответить…
Задать ли ему этот вопрос? Что тогда будет? Мейфарт испугается еще больше, и если он в самом деле ни в чем не повинен, это еще полбеды. А вот если он утаивает что-то, тогда Курт не добьется ничего, кроме бездны запутанной, лживой и никчемной информации, после чего придется быть последовательным и капитана арестовывать. Тогда дело запутается еще больше. Наверное, лучше всего будет изобразить пока дознавателя не слишком умного или не слишком рьяного – пусть это решает сам капитан.
– Все может быть, – кивнул Курт, наконец.
– Вы говорили, вам еще что-то показалось подозрительным? – довольно поспешно сменил тему Мейфарт.
– Да, капитан. Еще одно. Не от одного только Бруно я знаю, что крови вокруг тел не было. Это правда?
Тот поморщился – так, словно по комнате вдруг разлился мерзкий и резкий запах.
– Да, это правда.
– Понятно, – только и сказал Курт, явственно отмечая напряжение в лице собеседника.
Мейфарт ждал, что его спросят, как он может объяснить подобное, – это было видно отчетливо, безошибочно; он ждал и опасался этого вопроса, а потому Курт промолчал. Переходить в наступление пока было преждевременно – у него не было еще ничего, в чем можно было бы обвинить хоть кого-то. Даже против столь явно лгущего капитана имелось только обвинение в халатности, разбираться с чем – право и обязанность не его, а, по иронии судьбы и закона, барона фон Курценхальма…
– Хорошо, продолжим. В каком положении были тела?
Курту почудилось, что тот облегченно вздохнул; но это могло именно почудиться…
– Тела?.. Лежа, в каком же еще?
– Это я понимаю, капитан, но меня интересуют подробности. Согнувшись, вытянувшись, положение конечностей…
– Понял, – кивнул тот и завел глаза к потолку, вспоминая. Сейчас он именно вспоминал, а не придумывал – на эту особенность в мимике человека в академии обращали особое внимание; вспоминая, человек приподнимает глаза кверху, вправо, сочиняя же что-либо – влево книзу. Сейчас лицо Мейфарта было спокойно, неподвижно, и он смотрел под потолок над головой гостя. – Один – лицом вниз, правая рука вытянута вдоль тела ладонью вверх, левая – подвернута под живот, ноги вытянуты. Второй – на полубоку, лицом в траву, правая рука завернута назад, голова склонена к груди, левая рука вытянута вдоль тела в полусогнутом состоянии, ноги немного пригнуты. Вот все, что я помню, майстер Гессе.
– На каком расстоянии тела были друг от друга?
– Да рядышком, шагах в трех, может.
Вот и все, подытожил Курт, пока еще не сумев определить, что же он чувствует. Версия о звере – неважно, рыси, волке, да хоть бешеной белке – рассыпалась. На какое расстояние сможет убежать человек за те несколько мгновений, которые нужны животному, чтобы выхватить часть плоти из шеи другой жертвы? Да шагов на пятнадцать, это самое малое. Ну, пусть десять – по лесу, по корням, через или вокруг кустарника. Но никак не на три. Животное было не одно? И каждое бросилось на свою добычу? Ни один хищник так не охотится. Это primo [18] . Отсутствие крови вокруг. Если от горла отхватить кусок, кровь из артерий выплеснется тут же, с изрядной силой, и немало. Вообразить себе животное, которое будет продолжать держать жертву за горло и пить льющуюся оттуда кровь, – вздор. Прав был неведомый составитель доноса – таких кошек не бывает. А даже если б такое животное и было, то, опять же, вторая жертва за это время оказалась бы шагах в пятидесяти, а то и больше. Что же – после этого зверь сволок тела вместе? Для чего? Это secundo [19] . И все то же отсутствие других ран на теле. Tertio [20] .
18
первое (лат.).
19
второе (лат.).
20
Третье (лат.).